Es muy sencillo. Mandame un email a poesia1963@gmail.com y será publicada tus poesías o tus relatos. Se admiten un máximo de dos trabajos siempre en formato word .No olvidar una fotografía del autor. Todos los trabajos aquí expuestos estan registrados los derechos de autor y expuestos bajo la autorización personal, así como las imagenes que son tomadas de la red siendo de la propiedad del autor. Administrador : Santiago Medina Carrillo. Fundado el 25 de Enero de 2011

jueves, 18 de agosto de 2011

Michele Peretti



Nacido en San Severino Marche (provincia de Macerata, Italia)  el 17 de diciembre de 1985, Michele Peretti es actualmente estudiante de Lenguas y Literaturas Extranjeras.
Ama definirse ambicioso y perennemente enamorado de sus propias pasiones: la danza, la poesía, los gatos y la traducción literaria. Comenzó a escribir versos, dando seguimiento a su indomable necesidad de dar voz al propio circo interior, en 2004.
En 2009 resultó finalista en el concurso nacional “Ibiskos” y tres de sus líricas han sido incluidas en una antología. Entre ellas “Boulevard solitude”, considerada el propio manifiesto poético. Además, ha traducido del francés un ensayo (Baudelaire et Poe: le génie inconnu) para la revista Nugae y una novela aparecida en red, en la revista literaria de la emigración El Ghibli.

Su Obra :

Volcán de hielo






Ya se ha vuelto la oscuridad

u otra noche que no te verá.

El tiempo no me deja en paz,

las horas se ríen de mi soledad.


Ojalá te alcancen los gemidos de mi alma,

tan rápidos como dardos que acabo de lanzar.

Sé cuánto sufre por no poderte hablar,

la veo a mi lado que no logra reposar.

¿ Quién te quiere más que yo ?

Todavía no me lo voy a explicar.

Tal vez en los cuentos de hada

pero no en la realidad.



                                   (Michele Peretti)


Il banchetto



A Raffaele, per la sua presente (e alacre) assenza.

Ieri volevo essere il tuo frutto prescelto.


Non uno dei tanti ma il solo


capace di ammansire quella sete di Olimpo.


Ieri volevo essere un’arancia:


la tua arancia.


Quella più ruvida e porosa


per cui ti saresti sporcato


dita e pensieri.
ç

Oggi chiedo di essere uno spicchio.


LO spicchio.


Quello meno uniforme
ma rigoglioso


che scegli tu quando e come gustare,


magari proprio alla fine


perché ti aspetti il meglio,


perché vuoi che sia io.




Io, l’invasore


Io, il colonizzatore


della tua lingua ribelle.

Arancia o spicchio cosa importa?


E’ la mezcla


che tratterrò ipso facto:


odore e sapore,


sapore e odore


su di me


su di noi…giammai.


Traducción al  Castellano :

El banquete


A Raffaele, por su presente (y alacre) ausencia.

Ayer quise ser tu fruta elegida.




No una de tantas sino la sola


capaz de dominar aquella sed de Olimpo.


Ayer quise ser una naranja:


tu naranja.


Aquella más áspera y porosa


por la que te habrías ensuciado


dedos e ideas.

Hoy quiero ser una porción.


LA porción.


Esa menos uniforme


pero gozosa


que eliges como y cuando gustar


quizás, propio al final


porque esperas lo mejor,


porque quieres que sea yo.


Yo, el invasor,


yo, el colonizador


de tu lengua rebelde.

Naranja o porción


¿qué importa?


es la mezcla


que retendré ipso facto:


olor y sabor,


sabor y olor


sobre mi


sobre nosotros…nunca jamás.



(Traducción de Leonel Licea)




                             Come_d'autunno_le_foglie



Come d’autunno le foglie, giaci al suolo stremata.

Una brezza marina ti carezza le umide gote
solcate da cinquanta primavere.
Così tu, moderna Penelope,
rimpiangi colui che non ritorna
e che primo colse il fiore.
Né morte né fato
a tracciar l’ingombrante tela,
solo umori e promesse di un Ulisse straniero.



  1. Traduccion al Castellano : 



Como las hojas de otoño, yaces sobre el suelo extremada.


Como las hojas de otoño, yaces sobre el suelo extremada.


La brisa marina acaricia las húmedas gotas
recorridas por cincuenta primaveras.
Así tú, moderna Penélope,
echas de meno a él, que no regresa
y fue el primero que recogió tu flor.
Ni muerte, ni destino
que tejan la inmensa tela,
solo humores y promesas de un Ulises extranjero.
(Traducción de Leonel Licea)


Boulevard Solitude



Ramingo vaga


l’uomo errante


tra l’oscura folla,


con l’anima spoglia


velata d’affanno e


di malinconia.


E ostile al giorno,


ebbro di suoni,


dedica al vento


lunghi sospiri.



Vicina la notte


che sol l’acquieta,


ove un sonno ridesta


quei remoti giorni


di gioie presunte



e false speranze.



Traducción al Castellano:



Boulevard Solitude

Vagabundo vaga
el hombre errante
tras la oscura muchedumbre,
con el alma desnuda
llena de afán
y de añoranza.

Y hostil al día,
ebrio del bullicio,
dedica al viento
largos suspiros.

Vecina la noche
que sólo lo aquieta,
donde un sueño evoca
los remotos días
de presuntas glorias
y falsas esperanzas.

(Traducción de Leonel Licea)







9 comentarios:

  1. Gracias por estar con nosotros y dejarnos leer estos maravillosos poemas.Bienvenido

    Grazie per essere con noi e di farci leggere queste meravigliose poemas.Bienvenido

    ResponderEliminar
  2. Bienvenido Leonel a este tu espacio amigo de letras.

    Un placer grato leer tu obras.


    Un fraternal abrazo de MA y feliz fin de semana.

    ResponderEliminar
  3. ESPECTACULAR POEMA! eres un genio,eres un ser que trsmite,desde adentro,tanto,paero tanto!
    un abrazo enorme!
    lidia-la escriba

    ResponderEliminar
  4. Me alegra mucho encontrar en este espacio la poesía de Michele, fue un honor traducirlas y encontrarlo en este inmenso mundo virtual. Un abrazo a Michele y saludos a Santiago y a todos los amigos que por aquí pasan.

    Leo
    PD. Per MA: gracias por la acogida, pero estos poemas no son míos, yo fui solo el traductor, el autor es Michele Peretti.

    ------------------------

    Mi fa molto piacere trovare la poesia dell'amico Michele in questa pagina. Per me fu un' onore tradurle e conoscerlo in questo immenso mondo virtuale.
    Un abbraccio per Michele, e saluti per Santiago e per tutti gli amici che passano.

    Leo.

    PD. Per MA, grazie del caloroso benvenuto, pero io non sono l'autore, io ho fatto le traduzioni, l'autore è Michele Peretti.

    ResponderEliminar
  5. Gracias a todos por vuestros comentarios! Es un gran placer hacer parte de este grupo. :)

    Mil gracias Lidia! Eres muy amable, de verdad.

    Michele

    ResponderEliminar
  6. Exquisitos tus poemas, Michele. Como un sorbo de vino dulce en el calor del verano.
    Gracias por invitarme a tu blog...
    Un abrazo,
    Chely

    ResponderEliminar
  7. tu poesias estan llenas de sensibilidad...rara sensibilidad...que se encuentra poco hoy...
    E' stata una bella sospresa, mi sono commossa...
    Bravo Michè, spero che continuerai a scrivere e che avrai continue occasioni di pubblicare le tue poesie...
    un bacio grande,
    Marta (morrovalle)

    ResponderEliminar
  8. Ciao Marta! Che bella sorpresa!:-) Grazie per il messaggio. Scusami per il ritardo ma l'ho letto solo ora. Michele

    ResponderEliminar
  9. Ciao Marta! :) Grazie per il messaggio. Mi ha fatto molto piacere. Un abrazo, Michele.

    ResponderEliminar